Envío gratis por encima de 40€

Valoraciones de Trustpilot:Reseñas de Trustpilot

Pro Plan Medium Puppy Healthy Start - Bonus | 12 kg + 2 kg Oferta

Hecho por: Pro Plan

Ir directamente a la información del producto

Weight
Precio habitual €58,80 EUR
Precio de oferta €58,80 EUR Precio habitual €0,00 EUR
En stock
Impuesto incluido. Los gastos de envío se calculan en la pantalla de pago.
Lo sentimos, está agotado.

Pero podremos avisarte cuando esté disponible nuevamente.

Recíbelo entre Miércoles, 08/07 y Jueves, 09/07
Vet Joana Habla con nuestra veterinaria Joana vía WhatsApp +351 910 480 541
Gana 59 NutriPoints Saber más

  • Entrega rápida
  • Más de 10.000 clientes
  • Pago 100% seguro

Purina PRO PLAN Medium Puppy con OPTISTART es un alimento completo para cachorros de tamaño mediano, formulado para desarrollar su sistema inmunitario y fortalecer las defensas naturales, a la vez que ayuda a mantener las articulaciones sanas para una salud a largo plazo. Contiene una combinación de nutrientes que permite un estilo de vida activo de su cachorro. También está indicado para perras en gestación o lactantes. OPTISTART ayuda a fortalecer las defensas naturales del cachorro para combatir los desafíos del día a día, especialmente durante el "gap inmunitario" en el primer año de vida, cuando el cachorro está más vulnerable a infecciones y necesita una nutrición específica para desarrollar dientes, músculos y huesos fuertes.

Características

• Formulado para un cuidado dental total
• Ingrediente especial para fuertes defensas naturales y una salud a largo plazo
• Permite el desarrollo del sistema inmunitario del cachorro para que reaccione de forma eficaz
• Una combinación de nutrientes clave que ayuda a mantener las articulaciones sanas para el estilo de vida activo de tu cachorro
• Contiene trozos de pollo de alta calidad

Composición

THOUGHTS: The user wants a direct translation from Portuguese to Spanish (Spain) for a pet product ingredient list. I need to ensure the terminology is appropriate for this context and locale.

1. **"Frango"**: "Pollo" (standard for chicken).
2. **"trigo"**: "trigo" (standard for wheat).
3. **"proteína de aves desidratada"**: "proteína de ave deshidratada" (standard).
4. **"glúten"**: "gluten" (standard).
5. **"gordura animal"**: "grasa animal" (standard).
6. **"farinha de soja"**: "harina de soja" (standard).
7. **"arroz"**: "arroz" (standard).
8. **"milho"**: "maíz" (standard for corn).
9. **"vísceras organoléticas"**: This is a bit more technical. "Vísceras" is correct. "Organoléticas" refers to sensory properties, but in an ingredient list, it usually implies "digestible" or "palatable" parts, often rendered or hydrolyzed. A common term in pet food for "digest" or "flavoring" is "subproductos animales" or "hidrolizado de proteínas animales" if it's a specific processed form. However, "vísceras organoléticas" directly translates to "vísceras organolépticas". Given the context of an ingredient list, it's likely referring to a specific type of animal digest or flavoring. Sticking to a direct translation is safest unless more context is given to interpret "organoléticas" differently in a pet food context. "Subproductos animales" is a broader term often used for "vísceras" and other parts. "Vísceras organolépticas" is a very literal translation. Let's consider if there's a more natural pet food term. "Digest" or "flavoring" is often "hidrolizado de proteínas" or "aromas". "Vísceras" alone is common. "Vísceras organolépticas" sounds a bit like a direct technical translation. Let's search for "vísceras organolépticas" in Spanish pet food ingredient lists. It does appear, though less frequently than "subproductos animales" or "hidrolizado de proteínas". Given the instruction to translate *only* the text, a direct translation is preferred unless it's clearly wrong or unnatural. "Vísceras organolépticas" is grammatically correct and understandable.
10. **"polpa de beterraba desidratada"**: "pulpa de remolacha deshidratada" (standard).
11. **"minerais"**: "minerales" (standard).
12. **"óleo de peixe"**: "aceite de pescado" (standard).
13. **"colostro desidratado"**: "calostro deshidratado" (standard).

Reviewing the "vísceras organoléticas" part:
* Portuguese "vísceras organoléticas"
* Spanish "vísceras organolépticas"
This is a direct and accurate translation. While "subproductos animales" or "hidrolizado de proteínas" might be *interpretations* of what this ingredient *does* or *is used for*, the instruction is to translate the given text. "Vísceras organolépticas" is a valid term.

Final check for Spanish (Spain) specific terms: All terms used are standard for Spain.Pollo, trigo, proteína de ave deshidratada, gluten, grasa animal, harina de soja, arroz, maíz, vísceras organolépticas, pulpa de remolacha deshidratada, minerales, aceite de pescado, calostro deshidratado.


Constituyentes analíticos

kcal por 1000g

-

Proteína cruda

-

Grasa cruda

-

Ceniza cruda

-

Fibra cruda

-

Carbohidratos

-

Humedad

-