Envío gratis por encima de 40€

Valoraciones de Trustpilot:Reseñas de Trustpilot

Brit Premium by Nature Premios Cremosos con Ternera | 6 x 15 g

Hecho por: Brit

Ir directamente a la información del producto

Weight
Precio habitual €2,92 EUR
Precio de oferta €2,92 EUR Precio habitual €0,00 EUR
En stock
Impuesto incluido. Los gastos de envío se calculan en la pantalla de pago.
Lo sentimos, está agotado.

Pero podremos avisarte cuando esté disponible nuevamente.

Recíbelo entre Miércoles, 08/07 y Jueves, 09/07
Vet Joana Habla con nuestra veterinaria Joana vía WhatsApp +351 910 480 541
Gana 3 NutriPoints Saber más

  • Entrega rápida
  • Más de 10.000 clientes
  • Pago 100% seguro

Brit Premium by Nature Premios Cremosos con Ternera es un alimento complementario delicioso, especialmente formulado para gatos adultos. Este snack cremoso es perfecto para mimar a tu felino y fortalecer vuestro vínculo.

Características

• Formulación sin trigo, soja o maíz.
• Enriquecido con taurina para apoyar la salud cardíaca.
• Puede ofrecerse directamente de la mano o como un sabroso complemento a la comida principal.
• Servir a temperatura ambiente.
• Almacenar en un lugar fresco y seco, lejos de la luz solar directa.

Composición

THOUGHT
The user wants a Portuguese to Spanish (Spain) translation.
I need to translate the provided text, which is a list of ingredients for a pet product.
I must return ONLY the translated text, with no extra formatting or explanations.

Portuguese text:
Carnes e derivados animais (carne bovina), derivados de origem vegetal, óleos e gorduras, leite e derivados do leite, minerais.

Translation breakdown:
- "Carnes e derivados animais" -> "Carnes y subproductos animales" (standard term in pet food)
- "(carne bovina)" -> "(carne de vacuno)" (standard term for beef in Spain)
- "derivados de origem vegetal" -> "subproductos de origen vegetal" (standard term)
- "óleos e gorduras" -> "aceites y grasas" (standard term)
- "leite e derivados do leite" -> "leche y productos lácteos" (standard term)
- "minerais" -> "sustancias minerales" or "minerales" (both are common, "minerales" is more direct and often used in ingredient lists)

Combining these:
"Carnes y subproductos animales (carne de vacuno), subproductos de origen vegetal, aceites y grasas, leche y productos lácteos, sustancias minerales."
Or "Carnes y subproductos animales (carne de vacuno), subproductos de origen vegetal, aceites y grasas, leche y productos lácteos, minerales."

Checking common ingredient list conventions for pet food in Spain:
"subproductos animales" is correct.
"carne de vacuno" is correct.
"subproductos de origen vegetal" is correct.
"aceites y grasas" is correct.
"leche y productos lácteos" is correct.
"sustancias minerales" or "minerales" are both used. "Minerales" is more concise and frequently seen. I'll go with "minerales" for brevity and common usage in ingredient lists.

Final check:
- Portuguese: Carnes e derivados animais (carne bovina), derivados de origem vegetal, óleos e gorduras, leite e derivados do leite, minerais.
- Spanish: Carnes y subproductos animales (carne de vacuno), subproductos de origen vegetal, aceites y grasas, leche y productos lácteos, minerales.

This looks good and adheres to the e-commerce pet product context.
The output must be ONLY the translated text.Carnes y subproductos animales (carne de vacuno), subproductos de origen vegetal, aceites y grasas, leche y productos lácteos, minerales.


Constituyentes analíticos

kcal por 1000g

-

Proteína cruda

-

Grasa cruda

-

Ceniza cruda

-

Fibra cruda

-

Carbohidratos

-

Humedad

-