Envío gratis por encima de 40€

Valoraciones de Trustpilot:Reseñas de Trustpilot

Brit Care Duo Mousse Atún Real y Salmón | 6 x 25 g

Hecho por: Brit

Ir directamente a la información del producto

Weight
Precio habitual €7,90 EUR
Precio de oferta €7,90 EUR Precio habitual €0,00 EUR
En stock
Impuesto incluido. Los gastos de envío se calculan en la pantalla de pago.
Lo sentimos, está agotado.

Pero podremos avisarte cuando esté disponible nuevamente.

Recíbelo entre Miércoles, 08/07 y Jueves, 09/07
Vet Joana Habla con nuestra veterinaria Joana vía WhatsApp +351 910 480 541
Gana 8 NutriPoints Saber más

  • Entrega rápida
  • Más de 10.000 clientes
  • Pago 100% seguro

Deleite a su gato con la Mousse Brit Care Duo de Atún Real y Salmón, un alimento húmedo complementario irresistible, perfecto para mimar a su felino o enriquecer su comida diaria.

Características

THOUGHT
The user wants a Portuguese to Spanish (Spain) translation.
I need to translate each bullet point, focusing on e-commerce pet product language.
I must return ONLY the translated text, no markdown, no explanations.

Original Portuguese:
• Textura suave e deliciosa mousse.
• Com atum e salmão reais para um sabor irresistível.
• Ideal como complemento ou cobertura para a ração habitual.
• Rico em humidade para apoiar a hidratação.

Translation breakdown:
1. "Textura suave e deliciosa mousse."
- "suave" -> "suave" (same)
- "deliciosa mousse" -> "deliciosa mousse" (same)
- Result: Textura suave y deliciosa mousse.

2. "Com atum e salmão reais para um sabor irresistível."
- "Com" -> "Con"
- "atum e salmão reais" -> "atún y salmón reales"
- "para um sabor irresistível" -> "para un sabor irresistible"
- Result: Con atún y salmón reales para un sabor irresistible.

3. "Ideal como complemento ou cobertura para a ração habitual."
- "Ideal como" -> "Ideal como"
- "complemento ou cobertura" -> "complemento o topping" (or "cobertura", but "topping" is common in pet food e-commerce) - let's stick to "cobertura" as it's a direct translation and common enough.
- "para a ração habitual" -> "para el pienso habitual" (ração is pienso in Spain)
- Result: Ideal como complemento o cobertura para el pienso habitual.

4. "Rico em humidade para apoiar a hidratação."
- "Rico em humidade" -> "Rico en humedad"
- "para apoiar a hidratação" -> "para favorecer la hidratación" (or "apoyar la hidratación", but "favorecer" sounds more natural for this context)
- Result: Rico en humedad para favorecer la hidratación.

Final check for Spanish (Spain) nuances and e-commerce tone.
- "mousse" is fine.
- "reales" is good for "real".
- "pienso" for "ração" is crucial for Spain.
- "topping" vs "cobertura": "cobertura" is fine and direct.
- "favorecer la hidratación" is good.

Looks good.• Textura suave y deliciosa mousse.
• Con atún y salmón reales para un sabor irresistible.
• Ideal como complemento o cobertura para el pienso habitual.
• Rico en humedad para favorecer la hidratación.

Composición

Agua, atún, salmón, almidón de tapioca, aceite de girasol, aceite de atún. Aditivos tecnológicos: espesante (E412). Aditivos nutricionales: vitamina E.


Constituyentes analíticos

kcal por 1000g

-

Proteína cruda

-

Grasa cruda

-

Ceniza cruda

-

Fibra cruda

-

Carbohidratos

-

Humedad

-