THOUGHTS: The user wants a professional translation of pet product e-commerce content from Portuguese to Spanish (Spain). I need to pay attention to specific terminology used in pet food ingredients and additives. The output should be ONLY the translated text, with no extra formatting or explanations.
1. **"Atum: Carnes e subprodutos animais, peixes e subprodutos de peixes (atum), cereais, subprodutos de origem vegetal (inulina), substâncias minerais."**
* "Atum" -> "Atún" (Spanish for tuna)
* "Carnes e subprodutos animais" -> "Carnes y subproductos animales" (Standard translation)
* "peixes e subprodutos de peixes (atum)" -> "pescado y subproductos de pescado (atún)" (Standard translation)
* "cereais" -> "cereales" (Standard translation)
* "subprodutos de origem vegetal (inulina)" -> "subproductos de origen vegetal (inulina)" (Standard translation)
* "substâncias minerais" -> "sustancias minerales" (Standard translation)
2. **"Salmão: Carnes e subprodutos animais, peixes e subprodutos de peixes (salmão), cereais, subprodutos de origem vegetal (inulina), substâncias minerais."**
* "Salmão" -> "Salmón" (Spanish for salmon)
* The rest is identical to the "Atum" section, so the translation will follow the same pattern.
3. **"Aditivos nutritivos: Vitamina E, Biotina, Taurina."**
* "Aditivos nutritivos" -> "Aditivos nutricionales" (Common term in pet food)
* "Vitamina E, Biotina, Taurina" -> "Vitamina E, Biotina, Taurina" (These are standard scientific/chemical names, remain unchanged)
4. **"Oligoelementos: Sulfato de cobre (II) penta-hidratado, Iodato de cálcio anidro, Óxido de manganês (II), Sulfato de zinco mono-hidratado."**
* "Oligoelementos" -> "Oligoelementos" (Standard term)
* "Sulfato de cobre (II) penta-hidratado" -> "Sulfato de cobre (II) pentahidratado" (Standard chemical nomenclature)
* "Iodato de cálcio anidro" -> "Yodato de calcio anhidro" (Standard chemical nomenclature, 'i' becomes 'y')
* "Óxido de manganês (II)" -> "Óxido de manganeso (II)" (Standard chemical nomenclature)
* "Sulfato de zinco mono-hidratado" -> "Sulfato de zinc monohidratado" (Standard chemical nomenclature, 'c' becomes 'z')
Final check for Spanish (Spain) specific nuances: The terms used are standard for pet food labeling in Spain. No regional vocabulary seems necessary. The chemical names are universally recognized, with minor spelling adjustments for Spanish.
The request for "ONLY the translated text. No explanations, no quotes, no markdown." is critical.Atún: Carnes y subproductos animales, pescado y subproductos de pescado (atún), cereales, subproductos de origen vegetal (inulina), sustancias minerales. Salmón: Carnes y subproductos animales, pescado y subproductos de pescado (salmón), cereales, subproductos de origen vegetal (inulina), sustancias minerales. Aditivos nutricionales: Vitamina E, Biotina, Taurina. Oligoelementos: Sulfato de cobre (II) pentahidratado, Yodato de calcio anhidro, Óxido de manganeso (II), Sulfato de zinc monohidratado.